"貸します"  "借ります"  不再傻傻分不清楚~

「借ります是把東西借入,也就是從別人或別的地方把東西拿進來。
這是一個拿入、得到的動作,就是你拿到或得到某樣東西。
「貸します」是把東西借出,也就是要把東西拿出來給別人的動作。
是一個拿出、給出的動作,就是東西給了出去,自己已經沒有東西。

例如「我要借書」,意思是要把書借進來,因此要用「借ます」。
「我借朋友錢」,意思是我拿錢給了別人,所以要用「貸ます」

來看一個完整的句子。
「我向老師借了字典。」和「老師借給我字典。」意思是一樣的,
差別只在主詞,也就是做動作的人不一樣。

私は先生に辞書を借りました。→(我向老師借字典)是借入,所以要用「借ります」
先生は私に辞書を貸しました。→(老師借給我字典)借出,所以要用「貸します」

1) 我跟哥哥借了錢。 私は兄にお金を借りました.
2) 小明跟我借CD。  明さんは私にCDを借りました.
3) 在圖書館借了書。  図書館で本を借りました.
4) 借我10元 10元を貸してください.
5) 借你傘好了 傘を貸しましょう.
6) 我不借錢給任何人   私は誰にもお金を貸しません.
7) 你要不要借這個? (あなた)はこれを借りませんか
8) 大家來借書回去看喔!  みんな、本を借りてください


「貸してもらう」=「借りる」(借入 )

「貸してあげる」=「貸す」    ( 借出 )


[可以借我嗎] 

禮貌程度(高到低) 

NO1.  OOを贷していただけませんか。/  OOを借りてもよろしいでしょうか。使用於對象是前輩.陌生人

(對象為客戶老闆長官等可用: お借りしてよろしいですか?貸していただいてもよろしいですか?)

NO2.  OOを貸してもらえませんか / OOを貸してくれませんか 對象為平輩 

NO3.  OOを貸してもいいですか  對象可為晚輩.或是男性用

NO4.  OOを貸してください    不建議使用

(NO4.較不禮貌,有點命令的意思,故不建議使用,如果改成"OOを貸してくださいませんか”便可用於長輩或平輩)




資料來源: http://blog.udn.com/marrie/584988

arrow
arrow

    Naomi Ru 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()