「借ります」是把東西借入,也就是從別人或別的地方把東西拿進來。
這是一個拿入、得到的動作,就是你拿到或得到某樣東西。
「貸します」是把東西借出,也就是要把東西拿出來給別人的動作。
是一個拿出、給出的動作,就是東西給了出去,自己已經沒有東西。
例如「我要借書」,意思是要把書借進來,因此要用「借ります」。
「我借朋友錢」,意思是我拿出錢給了別人,所以要用「貸します」
來看一個完整的句子。
「我向老師借了字典。」和「老師借給我字典。」意思是一樣的,
差別只在主詞,也就是做動作的人不一樣。
私は先生に辞書を借りました。→(我向老師借字典)是借入,所以要用「借ります」
先生は私に辞書を貸しました。→(老師借給我字典)是借出,所以要用「貸します」
1) 我跟哥哥借了錢。 私は兄にお金を借りました.
2) 小明跟我借CD。 明さんは私にCDを借りました.
3) 在圖書館借了書。 図書館で本を借りました.
4) 借我10元 10元を貸してください.
5) 借你傘好了 傘を貸しましょう.
6) 我不借錢給任何人 私は誰にもお金を貸しません.
7) 你要不要借這個? (あなた)はこれを借りませんか
8) 大家來借書回去看喔! みんな、本を借りてください
「貸してもらう」=「借りる」(借入 )
「貸してあげる」=「貸す」 ( 借出 )
[可以借我嗎]
禮貌程度(高到低)
NO1. OOを贷していただけませんか。/ OOを借りてもよろしいでしょうか。使用於對象是前輩.陌生人
(對象為客戶老闆長官等可用: お借りしてよろしいですか?貸していただいてもよろしいですか?)
NO2. OOを貸してもらえませんか / OOを貸してくれませんか 對象為平輩
NO3. OOを貸してもいいですか 對象可為晚輩.或是男性用
NO4. OOを貸してください 不建議使用
(NO4.較不禮貌,有點命令的意思,故不建議使用,如果改成"OOを貸してくださいませんか”便可用於長輩或平輩)
留言列表